in

La traduction lors d’un événement

événement conférence

Lors de certains événements, il ne faut pas négliger certains points dont la traduction. En effet, il faut parfois s'attendre à la participation de personnes étrangères. Pour être une réussite, tous les éléments préparatoires, à savoir les programmes, les invitations et les plans d'accès doivent leur être envoyés traduits au préalable.

L'organisation d'un événement – séminaire, conférence, congrès, etc – est la façon la plus rapide de faire connaître une entreprise ou une marque et d'améliorer sa notoriété. Mais sa programmation n'est pas chose aisée. Outre l'élaboration du plan marketing, la sélection du thème, etc., il faut veiller à prévoir une communication adaptée aux invités étrangers. Nous vous dévoilons tout ce qu'il faut savoir sur le sujet.

L'importance de la traduction lors d'un événement

Lorsque vous organisez un événement, qu'il soit public ou professionnel, il n'est pas rare que des participants étrangers y assistent. Une petite négligence peut avoir de conséquences lourdes. En effet, dans le cas où vous n'avez rien prévu pour eux, cela risque de vous porter préjudice et de compromettre la réputation de votre entreprise ou de votre image de marque. C'est pourquoi, afin que tout se déroule sans heurt, il faut prendre des précautions pour éviter ce genre de situation contrariante. Dans le cas où cela survient, il faut savoir gérer la crise et de ne pas réagir dans l'urgence. 

Avant même que l'événement ne commence, les participants étrangers doivent être pris en charge. Vous l'aurez compris, tout doit être planifié au préalable pour que le jour J se passe sans le moindre souci. Tout doit être passé au peigne fin, de l'invitation au plan d'accès en passant par le programme. Ils doivent parvenir aux participants étrangers, traduits. Par ailleurs, le jour de l'événement, il faut prévoir une traduction simultanée.

Qu'est ce que la traduction simultanée en événement ?

Pour ceux qui ne le savent pas, la traduction simultanée est le fait de transmettre en temps réel les dires d'un orateur. Pour ce faire, les traducteurs prennent place dans une cabine insonorisée et écoutent le discours à travers un casque. Grâce à la faculté de la cabine à limiter les bruits, le traducteur travaille tranquillement sans qu'aucun son extérieur ne vienne le perturber. Cela va garantir une traduction de qualité vu que le box bloque les nuisances extérieures. Via un microphone, il va traduire le discours dans la langue voulue. De leur côté, les participants entendent la traduction par l'intermédiaire d'un casque.

L'interprétation simultanée nécessite des compétences et des connaissances linguistiques confirmées ainsi que la maîtrise des langues de travail. L'interprète doit faire preuve de curiosité et respecter la confidentialité. La plupart du temps, ils travaillent à deux afin de se relayer régulièrement. En somme, l'interprétation simultanée permet le transfert d'un discours en temps réel dans plusieurs langues lors d'un événement professionnel où le temps post-événement manque cruellement. Pour que tout soit une réussite, le mieux serait de faire appel à un professionnel du métier, traducteur freelance ou agence professionnel.

Agence ou traducteur indépendant pour votre événement ?

Là encore, il est difficile de faire son choix vu qu'ils comportent chacun leurs avantages. Pour sa part, une agence professionnelle propose des prestations complètes. En général, elle privilégie la collaboration avec des traducteurs qui sont présents dans le pays plus qu'avec des traducteurs indépendants. Outre les traducteurs, une agence de traduction regroupe en son sein des aides à la traduction et des relecteurs.

Quant au traducteur indépendant ou freelance, il ne possède pas suffisamment de combinaisons de langues (environs une ou deux combinaisons). Pour des projets de taille, il est judicieux de faire appel à plusieurs traducteurs. En ce sens, il est judicieux de s'adresser à une agence professionnelle. Avec une équipe de traducteur, elle présente des avantages non-négligeables.

Newsletter

Envie de ne louper aucun de nos articles ? Abonnez vous pour recevoir chaque semaine les meilleurs actualités avant tout le monde.

1 commentaires

1 Comments

Laisser un commentaire
  1. Pour l’automne prochain, j’aimerais bien organiser un événement en plusieurs langues. Je me demande s’il vaut mieux engager un traducteur indépendant ou s’adresser directement à une agence de traduction multilingue qui offre un service complet. Ce qui est important pour moi est qu’il n’y ait pas de faute dans les traductions. D’après vous, une agence regroupe normalement des relecteurs, ce qui me plaît beaucoup.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *


The reCAPTCHA verification period has expired. Please reload the page.